Teaching some ‘zotte taals’! ;)

Een goede vriendin van mij wil graag een ‘zotte taal’ leren, dus ik ga mijn best doen haar een paar basics aan te laren in Koreaans en Japans. Twee zotte talen in klap! Dus Inge, na deze (en waarschijnlijk nog volgende) post(s) kan je een beetje ‘zotte taals’. Hier gaan we dan!

Eerst en vooral wil iedereen wel ‘hallo’ kunnen zeggen zeker? We beginnen dus met ‘Hallo! Alles goed?’

K: Annyeong haseyo (안녕하세요) betekent hallo / hey / hoe gaat het? / Goede middag / Goede avond / …
‘annyeong’ betekent letterlijk ‘welzijn / vrede / gezond(heid)’.
‘haseyo’ betekent ‘doen’
Nu, na het zien van een paar Koreaanse drama’s heb ik ondervonden dat je eerder ‘annyongseyo’ hoor, en dus de ‘ha’ niet zo duidelijk wordt uitgesproken.

J: Konnichiwa (こんにちは) betekent hallo + Genki desu ka? (元気ですか) betekent hoe gaat het?
In feite vertaal je ‘konnichiwa’ letterlijk als ‘deze dag is’.
‘Genki’ betekent ‘gezond(heid) / energie / robuust / kracht / vitaliteit / geest / moed / fut’ (het is een van mijn favoriete Japanse woorden).
‘desu’ is het werkwoord ‘zijn’ en wordt heel vaak gebruikt. De ‘u’ op het einde wordt minder uitgesproken en het woord klinkt eerder als ‘dess’.
‘ka’ heeft geen betekenis, het is een bijwoord dat een vraag aanduidt.

Je wil je waarschijnlijk ook wel even kunnen voorstellen, toch? Dat doen we zo:

K: Chonun ______ imnida. (저는 ___ 입니다.) betekent Mijn naam is _____.
‘chonun’ is het woord voor ‘ik’.
‘imnida’ is het werkwoord ‘zijn’.
Eigenlijk zeg je dus gewoon ‘Ik ben _____.’

J: Watashi no namae wa _____. (私の名前は ____ です.) betekent Mijn naam is _____.
‘watashi’ betekent ‘ik’.
‘no’ is het bijwoord dat bezit aanduidt.
‘namae’ betekent ‘naam’.
Dan is er ‘wa’, het bijwoord dat aanduidt dat het vorige ding (hier ‘watashi no namae’ of ‘mijn naam’) het onderwerp is.

Ik zal niet te veel ‘zotte taals’ in een keer geven, dus laten we eindigen met afscheid nemen.

Wanneer we afscheid namen in Koreaans en Japans, is er steeds een verschil tussen wat de vertrekkende zegt en wat de blijvende zegt. Dit is erg belangrijk.

K: Annyonghi gyeseyo. (안녕히 가세요.) betekent Tot ziens. (tegen de vertrekkende)
Letterlijk zeg je ‘ga in vrede’.

K: Annyonghi gyeseyo. (안녕히 계세요.) betekent Tot ziens (tegen de blijvende)
Letterlijk zeg je ‘blijf in vrede’

Deze twee lijken heel hard op elkaar, toch? Op TalkToMeInKorean las ik een goede tip, namelijk dat je meestal enkel de laatste ‘seyo’ hoor en het dus gemakkelijker is gewoon ‘seyo’ te zeggen. 😉

J: Ittekimasu.(いってきます)betekent Ik ga weg / Tot later / Tot ziens.

J: Itterasshai. (いってらっしゃい)betekent Fijne dag nog / Hou je goed / Tot later.

Hier is het echt belangrijk welke van de twee je zegt. Als je je huis verlaat zeg je tegen de achterblijvers ‘Ittekimasu’ en degene(n) die achterblijft/achterblijven zegt/zeggen ‘Itterasshai (dit kan vertaald worden als ‘kom veilig terug’).

Ik hoop dat jullie hier nu iets mee bijgeleerd hebben. Inge, de volgende keer dat ik u zie, weet ge wat zeggen! 😉

Deze post krijgt zeker een vervolg, stay tuned!

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s